Brent Berlin and Paul Kay. 1999 (1969). CSLI Publications: Leland Stanford University.
From the preface to the paperback edition:
"(1) there are substantive universal constraints on the shape of basic color lexicons -- systems of color naming do not vary randomly or carpiciously across langauges but are constrained to a small number of possible types; and (2) basic color lexicons change type over time by adding basic color terms in a highly constrained, though not mechanically predictable manner" [p. v] This is a substantial revision of B&K's original thesis, backing off the rather deterministic model of color-term evolution proposed in this volume.
"H.C.Conklin (1955) has shown ... that Hanuno/o 'color' words in fact encode a great deal of non-colorimetric information. The essentially methodological point made in such studies has been frequently misinterpreted by anthropologists and linguists as an argument against the existence of semantic universals." (as does Bradley). The article cited is "Hanuno/o color categories." Southwestern Journal of Anthropology 11:339-344.
This book surveys 98 different languages from different families.
Used 329 Munsell Color chips arranged on a board; asked participants to list basic colors, mark focal colors (best example of the color) and mark boundaries of the color. Boundaries were much more difficult for participants to mark, and results were not reliable. Foci were comparatively easy. [ p. 13]
"category boundaries proved to be so unreliable, even for an individual informant, that they have been accorded a relatively minor place in the analysis." [13]
Criteria for BCTs: [quoted from page 6]: ******
(i) It is monolexemic; that is, its meaning is not predictable from the meaning of its parts (cf. Conklin 1962)....
(ii) It signification is not included in that of any other color term....
(iii) Its application must not be restricted to a narrow class of objects....
(iv) It must be psychologically salient for informants. Indices of psychological salience include, among others, (1) a tendency to occur at the beginning of elicited lists of color terms, (2) stability of reference across informants and across occasions of use, and (3) occurrence in the ideolects of all informants ....
[subsidiary criteria:]
(v) The doubtful form should have the same distributional potential as the previously established basic terms. For example, in English, allowing the suffix -ish, for example, reddish, whitish, and greenish are English words, but *aguaish [sic] and *chartreus(e)ish are not.
(vi) Color terms that are also the name of an object characteristically having that color are suspect, for example, gold, silver, and ash. This subsidiary criterion would exclude orange, in English, if it were a doubtful case on the basic criteria (i-iv).
(vii) Recent foeign loan words may be suspect.
(viii) In cases where lexemic status is difficult to assess [see criterion (1)], morphological complexity is given some weight as a secondary criterion. The English term blue-green might be eliminated by this criterion.
**** end of quote ****
Here is a chart of focal colors from twenty languages [ p. 9]. Note that foci for blue and green overlap closely as to hue (the horizontal scale) among languages (so also yellow, orange, brown). The vertical scale is brightness. Saturation is constant in this color set.
In Tzeltal, out of 40 informants, 31 located the center of the color yas in the green area, and nine in the blue area [10-11] -- this indicates that there is considerable variability among speakers of a language as to the focus of a particular color.
Bilingualism may affect color naming (Susan M. Ervin. 1961. "Semantic shift in bilingualism." American Journal of Psychology 74:233-241.)
Loss of color terms "appears rarely, if ever, to happen" [15]. But that does not mean that an acquired term may not be replaced by a synonym or loan word.
The size of the BCT lexicon seems to correlate with cultural complexity and technological development [16]
See below the mapping of color space for "primitive" languages that have only black, white, & red, or black, white, red, and green:
This may be relevant to the frequent black/white/red, black/white/green categories of plants in Pliny's NH; that is, he may be drawing upon a chronologically earlier, or synchronically more primitive "country" use of color terms. [Do you think the villicus knew the words luteus or caeruleus?]
In the Jalé language, blood is described with their word for "black" (it is a stage 1 language) [24]. Cf. Homer, imitated in Vergil, I think.
Bromley (1967) describes the color develoment of Highland New Guinea languages that use descriptive terms for colors that they don't have basic terms for: "Widely varying descriptive phrases are used for other specific color terms; recurring examples are 'fre leaf' for 'green' and 'cut orchid-fibres' for 'yellow' ...[Bromley 1967: 288, in Bromley M. 1967. "The linguistic relationships of Grand Valley Dani: A lexicostatisticalcClassification." Oceania. 37:286-308.] [B&K 24-25]. Thus we can see that the development of viridis perhaps follows a common pattern among languages.
Many languages lack a word for "brown" [27].
On Tzeltal green and blue: "Of the forty Tzeltal informants from whom we gathered experimental data, thirty-one indicated that the focal point of yas falls precisely in the area of the spectrum which corresponds to focal English green. In general usage the maximum extension of yas includes greens, blue-greens, blues and some blue-purples. however, when greater specification for yas is requested, many informants restrict the term almost exclusively to greens and some blue-greens. 'blues' and 'purple-blues' are recognized as a distinct area and are designated by a descriptive phrase ... [meaning] 'blackish green' or simply .... 'blackish'. In at least one instance, an informant referred to thie area by the Spanish term azul 'blue'. [32. this reminds me of Servius' description of caeruleus as 'green with black']
!Kung Bushmen of South Africa have a grue word [33]
Hungarian has a doubling of red terms [35]
Russian has a doubling of blue terms [36] but they might involve hyponymy:
On the internal reconstruction of color vocabulary: [37-38]
"(1) Color terms that 'can be shown on linguistic grounds to be loan words are likely to be more recent additions than native color terms.
(2) Color terms that are analyzable are likely to be more recent additions than unanalyzable terms Analyzability may take five forms:
(i) color terms containing derivational affixes are more recent additions than color terms not containing
derivational affixes;
(ii) color terms containing more than one stem are more recent addltions than those containing a single stem;
(iii) color terms which contain analyzable stems and/or affixes are more recent addltions than those which
contain unanalyzable stems and/or affixes:
(iv) color terns containing an affix whose gloss is 'color, -colored, color of'. and so on, arc more recent additions than those not containing such an affix:
(v) color terms that are also the names (or contain the names) or objects cbaracteristically having the color in question are more recent additions than color terms which are not (or do not contain) such a name."[37-38]
On these grounds, one can say that luteus, caeruleus, purpureus are later additions because they not only derive from the names of things (2.v) but also show derivational morphology -eus (2.i.)
Western Apache green word describes turquoise [43]
"The history of many language families, including Indo-European, shows that borrowing a foreign form for a basic color category may serve either to encode a previously uncoded perceptual category or to replace a native form. for example, the French form bleu was probably borrowed from Germanic for a previously uncoded category, while blanc ~ blanche, also of Germanic origin, almost certainly replaced a Romance form." [44]
The appendix contains a good history of the problem of color terms from the 19th through the 20th century.
There is also a bibliography of color term literature from 1970-1990.
Notes on works dealing with the semantics of color, with special attention to Latin.
Showing posts with label luteus. Show all posts
Showing posts with label luteus. Show all posts
Tuesday, May 24, 2011
Basic Color Terms. Their Universality and Evolution
Labels:
basic color terms,
Berlin and Kay,
caeruleus,
grue,
luteus
Tuesday, May 10, 2011
Aulus Gellius. Noctes Atticae 2.26
XXVI. Sermones M. Frontonis et Favorini philosophi de generibus colorum vocabulisque eorum Graecis et Latinis; atque inibi color "spadix" cuiusmodi sit. 1 Favorinus philosophus, cum ad M. Frontonem consularem pedibus aegrum visum iret, voluit me quoque ad eum secum ire. 2 Ac deinde, cum ibi aput Frontonem plerisque viris doctis praesentibus sermones de coloribus vocabulisque eorum agitarentur, quod multiplex colorum facies, appellationes autem incertae et exiguae forent,3 "plura" inquit "sunt" Favorinus "in sensibus oculorum quam in verbis vocibusque colorum discrimina. 4 Nam ut alias eorum inconcinnitates omittamus, simplices isti rufus et viridis colores singula quidem vocabula, multas autem species differentis habent. 5 Atque eam vocum inopiam in lingua magis Latina video, quam in Graeca. Quippe qui "rufus" color a rubore quidem appellatus est, sed cum aliter rubeat ignis, aliter sanguis, aliter ostrum, aliter crocum, aliter aurum, has singulas rufi varietates Latina oratio singulis propriisque vocabulis non demonstrat omniaque ista significat una "ruboris" appellatione, cum ex ipsis rebus vocabula colorum mutuatur et "igneum" aliquid dicit et "flammeum" et "sanguineum" et "croceum" et "ostrinum" et "aureum". 6 "Russus" enim color et "ruber" nihil a vocabulo "rufi" dinoscuntur neque proprietates eius omnes declarant, xanthos autem et erythros et pyrrhos et «irros et phoinix habere quasdam distantias coloris rufi videntur vel augentes eum vel remittentes vel mixta quadam specie temperantes."7 Tum Fronto ad Favorinum: "non infitias" inquit "imus, quin lingua Graeca, quam tu videre elegisse, prolixior fusiorque sit quam nostra; sed in his tamen coloribus, quibus modo dixisti, denominandis non proinde inopes sumus, ut tibi videmur. 8 Non enim haec sunt sola vocabula rufum colorem demonstrantia, quae tu modo dixisti, "russus" et "ruber", sed alia quoque habemus plura, quam quae dicta abs te Graeca sunt: "fulvus" enim et "flavus" et "rubidus" et "poeniceus" et "rutilus" et "luteus" et "spadix" appellationes sunt rufi coloris aut acuentes eum quasi incendentes aut cum colore viridi miscentes aut nigro infuscantes aut virenti sensim albo illuminantes. 9 Nam "poeniceus", quem tu Graece phoinika dixisti, et "rutilus" et "spadix" poenicei synonymos, qui factus e Graeco noster est, exuberantiam splendoremque significant ruboris, quales sunt fructus palmae arboris non admodum sole incocti, unde spadici et poeniceo nomen est:10 spadika enim Dorici vocant avulsum e palma termitem cum fructu. 11 "Fulvus" autem videtur de rufo atque viridi mixtus in aliis plus viridis, in aliis plus rufi liabere. Sic poeta verborum diligentissimus "fulvam aquilam" dicit et "iaspidem", "fulvos galeros" et "fulvum aurum" et "arenam fulvam" et "fulvum leonem", sic Q. Ennius in annalibus "aere fulvo" dixit. 12 "Flavus" contra videtur e viridi et rufo et albo concretus: sic "flaventes comae" et, quod mirari quosdam video, frondes olearum a Vergilio "flavae" dicuntur, sic multo ante Pacuvius aquam "flavam" dixit et "fulvum pulverem". 13 Cuius versus, quoniam sunt iucundissimi, libens commemini:
cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut
pulverem manibus isdem, quibus Vlixi saepe permulsi,
abluam lassitudinemque minuam manuum mollitudine. 14 "Rubidus" autem est rufus atrior et nigrore multo inustus, "luteus" contra rufus color est dilutior;15 inde ei nomen quoque esse factum videtur. 16 Non igitur," inquit "mi Favorine, species rufi coloris plures aput Graecos, quam aput nos nominantur. 17 Sed ne viridis quidem color pluribus a vobis vocabulis dicitur, 18 neque non potuit Vergilius colorem equi significare viridem volens caerulum magis dicere ecum quam "glaucum", sed maluit verbo uti notiore Graccho, quam inusitato Latino. 19 Nostris autem veteribus "caesia" dicta est, quae a Graecis glaukopis, ut Nigidius ait, "de colore caeli quasi caelia."" 20 Postquam haec Fronto dixit, tum Favorinus scientiam rerum uberem verborumque eius elegantiam exosculatus: "absque te" inquit "uno forsitan lingua profecto Graeca longe anteisset; sed tu, mi Fronto, quod in versu Homerico est, id facis: Kai ny ken e parelassas e ampheriston ethekas. 21 Sed cum omnia libens audivi, quae peritissime dixisti, tum maxime, quod varietatem flavi coloris enarrasti fecistique, ut intellegerem verba illa ex annali quarto decimo Ennii amoenissima, quae minime intellegebam: verrunt extemplo placidum mare: marmore flavo caeruleum spumat mare conferta rate pulsum; 22 non enim videbatur "caeruleum mare" cum "marmore flavo" convenire. 23 Sed cum sit, ita ut dixisti, flavus color e viridi et albo mixtus, pulcherrime prorsus spumas virentis maris "flavom marmor" appellavit."
Rough sight translation:Aulus Gellius, NA 2.26
Favorinus the philosopher, when he was walking to visit M. Fronto the consul, who was ailing, asked me to come along with him. And then, when a number of learned men at Fronto's house were talking about colors and the words for them -- because, as they said, the appearance of colors is many-faceted (multiplex), but the names for them are few and uncertain -- Favorinus said, "there are more distinctions in the perceptions of the eyes than there are in the words and expressions for colors. For (just to remove their improprieties [?]), the colors rufus and viridis have single names, but many different appearances. And here I see that well-known poverty of expressions in Latin when compared with Greek. For indeed that color "rufus" which is named from "rubor", but since fire (ignis) is red differently, and blood differently, and ostrum differently, and saffron differently, Latin speech does not show them with individual, specialized words, and signifies all those things by the one name "rubor", when it borrows the words for colors from the things themselves and says "igneus" and "flammeus" and "sangineus" and "croceus" and "ostrinus" and "aureus." Indeed, the color "russus" and "ruber" are not at all dinstinguished from the word "rufus", nor do they make clear how they are distinguished from it, but [the Greek words] xanthus and erythus and pyrrhus and irros and phoinix seem to have certain distinctions of color from rufus, either increasing or diminishing or compounding with a certain mixture."
Then Fronto said to Favorinus, "We do not deny, indeed, that the Greek language, which you seem to have studies, is wordier and more spread out than ours; but nevertheless, in these colors, which you just spoke about, we are not therefore lacking names, as we seem to you. For these are not the only words referring to a red [rufum] color, which you just now metioned -- russus and ruber -- but we also have more than those Greek ones you named: "fulvus" and "flavus" and "rubidus" and "poeniceus" and "rutilus" and "luteus" and "spadix" are names of the "rufus" color, either sharpening it, as if setting it afire (incendentes) or mixing it with the color green or darkening it with black or brightening it a bit with a greening (virenti -- glowing) white. For "poeniceus," which you said is "phoinika" in Greek, and "rutilus" and "spadix", synonyms with poeniceus (and our word is made from the Greek word), signify the exuberance and splendor of "rubor" such as are the fruits of the palm tree not wholly ripened by the sun, whence comes the words for spadix and poeniceus: for the Dorians call a "spadika" a bough taken from the palm along with its fruit. "Fulvus" however seems to be mixed from red and green, in some things with more green, in others with more red. Thus a poet very careful about words [i.e. Vergil] says "fulvam aquilam" and "iaspidem [jasper]", "fulvos galeros [fur cap]" "fulvum aurum" and "arenam fulvam" and "fulvum leonem," thus Quintus Ennis in his Annals said "aere fulvo". "Flavus," on the other hand, seems to be a mixture of viridis and rufus and albus: thus "flaventes comae" and, that which I see many wonder at, the branches of olives are said by Vergil to be "flavae", and thus much earlier Pacuvius called water "flava" and "fulvum pulverem". And since his verses are so pleasant, I'll quote them:
cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut
pulverem manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi,
abulam lassitudinemque minuam manuum mollitudine.
"Rubidus" however is blacker [atrior] than rufus and burnt by much blackness [nigrore]; "luteus" on the other hand is a more dilute rufus-color, and its name seems to come from that [Gellius doesn't know that plant name from which luteus comes??]. Therefore," he said, "my good Favorinus, the Greeks do not name more species of red color [rufi coloris] than we do. But not even green color is expressed by us with many words, nor is Vergil not able to call the color of a horse green [viridem] wishing rather to say "caerulum ecum" rather than "glaucum", but he wished to use a word more known in Greek than an unusual one in Latin. And among our ancient writers, "caesia" is said, which is called "glaukopis" by the Greeks, ad Nigidius said, "de colore caeli quasi caelia.""
After Fronto said these things, then Favorinus kissed his rich knowledge of words and things, and also his elegance, and said, "from you alone perhaps the Greek language is far in advance [??] but you, my Fronto, do that which is in the verse of Homer, Kai ny ken e parelassas e ampheriston ethekas. But not only I have heard all these things with pleasure which you have said most expertly, but also, because you have explained the varietas of the flavi coloris, and you have made me understand those most pleasant words of Ennius, which I hardly used to understand: 'verrunt extemplo placidum mare: marmore flavo caeruleum spumat mare conferta rate pulsum'; for indeed 'caeruleum mare' didn's seem to comport with 'marmore flavo.' But since it is, as you say, that the flavus color is mixed of viridi and albo, he called greening spray of the sea [spumas virentis maris] the 'flavom marmor' most beautifully."
[Note that Gellius characterizes caeruleus as an unusual word in Latin -- thus not a BCT]
cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut
pulverem manibus isdem, quibus Vlixi saepe permulsi,
abluam lassitudinemque minuam manuum mollitudine. 14 "Rubidus" autem est rufus atrior et nigrore multo inustus, "luteus" contra rufus color est dilutior;15 inde ei nomen quoque esse factum videtur. 16 Non igitur," inquit "mi Favorine, species rufi coloris plures aput Graecos, quam aput nos nominantur. 17 Sed ne viridis quidem color pluribus a vobis vocabulis dicitur, 18 neque non potuit Vergilius colorem equi significare viridem volens caerulum magis dicere ecum quam "glaucum", sed maluit verbo uti notiore Graccho, quam inusitato Latino. 19 Nostris autem veteribus "caesia" dicta est, quae a Graecis glaukopis, ut Nigidius ait, "de colore caeli quasi caelia."" 20 Postquam haec Fronto dixit, tum Favorinus scientiam rerum uberem verborumque eius elegantiam exosculatus: "absque te" inquit "uno forsitan lingua profecto Graeca longe anteisset; sed tu, mi Fronto, quod in versu Homerico est, id facis: Kai ny ken e parelassas e ampheriston ethekas. 21 Sed cum omnia libens audivi, quae peritissime dixisti, tum maxime, quod varietatem flavi coloris enarrasti fecistique, ut intellegerem verba illa ex annali quarto decimo Ennii amoenissima, quae minime intellegebam: verrunt extemplo placidum mare: marmore flavo caeruleum spumat mare conferta rate pulsum; 22 non enim videbatur "caeruleum mare" cum "marmore flavo" convenire. 23 Sed cum sit, ita ut dixisti, flavus color e viridi et albo mixtus, pulcherrime prorsus spumas virentis maris "flavom marmor" appellavit."
Rough sight translation:Aulus Gellius, NA 2.26
Favorinus the philosopher, when he was walking to visit M. Fronto the consul, who was ailing, asked me to come along with him. And then, when a number of learned men at Fronto's house were talking about colors and the words for them -- because, as they said, the appearance of colors is many-faceted (multiplex), but the names for them are few and uncertain -- Favorinus said, "there are more distinctions in the perceptions of the eyes than there are in the words and expressions for colors. For (just to remove their improprieties [?]), the colors rufus and viridis have single names, but many different appearances. And here I see that well-known poverty of expressions in Latin when compared with Greek. For indeed that color "rufus" which is named from "rubor", but since fire (ignis) is red differently, and blood differently, and ostrum differently, and saffron differently, Latin speech does not show them with individual, specialized words, and signifies all those things by the one name "rubor", when it borrows the words for colors from the things themselves and says "igneus" and "flammeus" and "sangineus" and "croceus" and "ostrinus" and "aureus." Indeed, the color "russus" and "ruber" are not at all dinstinguished from the word "rufus", nor do they make clear how they are distinguished from it, but [the Greek words] xanthus and erythus and pyrrhus and irros and phoinix seem to have certain distinctions of color from rufus, either increasing or diminishing or compounding with a certain mixture."
Then Fronto said to Favorinus, "We do not deny, indeed, that the Greek language, which you seem to have studies, is wordier and more spread out than ours; but nevertheless, in these colors, which you just spoke about, we are not therefore lacking names, as we seem to you. For these are not the only words referring to a red [rufum] color, which you just now metioned -- russus and ruber -- but we also have more than those Greek ones you named: "fulvus" and "flavus" and "rubidus" and "poeniceus" and "rutilus" and "luteus" and "spadix" are names of the "rufus" color, either sharpening it, as if setting it afire (incendentes) or mixing it with the color green or darkening it with black or brightening it a bit with a greening (virenti -- glowing) white. For "poeniceus," which you said is "phoinika" in Greek, and "rutilus" and "spadix", synonyms with poeniceus (and our word is made from the Greek word), signify the exuberance and splendor of "rubor" such as are the fruits of the palm tree not wholly ripened by the sun, whence comes the words for spadix and poeniceus: for the Dorians call a "spadika" a bough taken from the palm along with its fruit. "Fulvus" however seems to be mixed from red and green, in some things with more green, in others with more red. Thus a poet very careful about words [i.e. Vergil] says "fulvam aquilam" and "iaspidem [jasper]", "fulvos galeros [fur cap]" "fulvum aurum" and "arenam fulvam" and "fulvum leonem," thus Quintus Ennis in his Annals said "aere fulvo". "Flavus," on the other hand, seems to be a mixture of viridis and rufus and albus: thus "flaventes comae" and, that which I see many wonder at, the branches of olives are said by Vergil to be "flavae", and thus much earlier Pacuvius called water "flava" and "fulvum pulverem". And since his verses are so pleasant, I'll quote them:
cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut
pulverem manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi,
abulam lassitudinemque minuam manuum mollitudine.
"Rubidus" however is blacker [atrior] than rufus and burnt by much blackness [nigrore]; "luteus" on the other hand is a more dilute rufus-color, and its name seems to come from that [Gellius doesn't know that plant name from which luteus comes??]. Therefore," he said, "my good Favorinus, the Greeks do not name more species of red color [rufi coloris] than we do. But not even green color is expressed by us with many words, nor is Vergil not able to call the color of a horse green [viridem] wishing rather to say "caerulum ecum" rather than "glaucum", but he wished to use a word more known in Greek than an unusual one in Latin. And among our ancient writers, "caesia" is said, which is called "glaukopis" by the Greeks, ad Nigidius said, "de colore caeli quasi caelia.""
After Fronto said these things, then Favorinus kissed his rich knowledge of words and things, and also his elegance, and said, "from you alone perhaps the Greek language is far in advance [??] but you, my Fronto, do that which is in the verse of Homer, Kai ny ken e parelassas e ampheriston ethekas. But not only I have heard all these things with pleasure which you have said most expertly, but also, because you have explained the varietas of the flavi coloris, and you have made me understand those most pleasant words of Ennius, which I hardly used to understand: 'verrunt extemplo placidum mare: marmore flavo caeruleum spumat mare conferta rate pulsum'; for indeed 'caeruleum mare' didn's seem to comport with 'marmore flavo.' But since it is, as you say, that the flavus color is mixed of viridi and albo, he called greening spray of the sea [spumas virentis maris] the 'flavom marmor' most beautifully."
[Note that Gellius characterizes caeruleus as an unusual word in Latin -- thus not a BCT]
Subscribe to:
Posts (Atom)


